Curiosidades gramaticales en protocolo

Uno de los objetivos del protocolo es alcanzar la perfección de un comportamiento, saber estar, cuidar los momentos y los detalles ya no sólo en un evento o acto, si no en muchas situaciones de la vida. Por ello en esta entrada hemos querido centrarnos en la importancia que tiene la gramática en el mundo de las comidas y bebidas para saber aplicarla bien y no cometer errores:

  • Ambigú: en castellano da significado a la comida preparada de platos fríos que se sirven todos a la vez al igual que al espacio donde se disponen. Su plural es ambigús.
  • Bufé: es la palabra correcta que debemos usar en español para referirnos al conjunto de platos calientes y fríos dispuestos para que cada persona se sirva lo suyo. Es un adaptación de la palabra francesa “buffet” y en castellano se escribe bufés.
  • Lonche: en castellano da sentido a la comida ligera que se toma al medio día o medía tarde. Proviene de la palabra inglesa” lunch” y equivaldría a lo que aquí conocemos como almuerzo.
  • Brandi: es una adaptación al castellano de la palabra inglesa “brandy” que se usa para designar al coñac elaborado fuera de Francia. Su plural es brandis.
  • Champán: es correcto usar esta palabra para referirnos al vino espumoso originario de la región  de Champagne (Francia).
  • Cubalibre: se refiere a la mezcla de una bebida alcohólica como es el ron con un refresco. Se ha de escribir junto.
  • Güisqui: por raro que parezca es la adaptación al castellano de la palabra “whisky” y se recomienda su uso, sin embargo, es la palabra en versión inglesa  la más utilizada. Su plural seria güisquies y el establecimiento donde ser sirven güisquies y otros licores se denomina güisquería.
  • Cruasán: estaría correcto usar este vocablo para referirnos a los bollitos de hojaldre con forma de media luna conocido más bien como  “croissant”. Su plural es cruasanes y siempre se usa en género masculino.
  • Cáterin: es una versión correcta de la palabra inglesa “catering” refiriéndonos al servicio de suministro de bebidas y comidas. En plural sería igual, cáterin.
  • Entrecot: para referirnos al filete sacado de las costillas de la res. Su plural sería entrecots aunque también esta permitida la versión de entrecote, en plural entrecotes.
  • Pudin o pudín: vocablos aceptados en en castellano procedentes de la palabra “pudding”. Su plural sería púdines.

Aunque parezca difícil, el cuidado en el uso de estas palabras hará que ganemos puntos a nuestro favor y será un pequeño grano más que propicie el éxito de nuestros  eventos.

Anuncios

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s